Klasszikus világirodalom a MEK-ben
2015.06.01. 09:29
HTML, Word, RTF, PDF formátumokban
Egyre több ingyenesen is olvasható/letölthető könyv jelenik meg az OSZK által működtetett Magyar Elektronikus Könyvtárban. Mi most a "Klasszikus világirodalom" témából válogattunk ízelítőül, a legutóbbi hónapokban a honlapra felkerült művekből. Twain, Zola, Cervantes, Brjuszov, La Fontaine, Dumas, Poe, Boccaccio, Tagore, Rolland, Petrarca, Maupassant és mások.
Ő : Regény / Henry Rider Haggard ; fordító Csepreghyné Rákosi Ida Klasszikus világirodalom angol irodalom, 19-20. sz. "A lépcső alagutban végződött, a melyben néhány lépésnyire előttünk láttam ugyanazt a függönynyel eltakart bejáratot, a mely mögött azon borzalmas éjszakán át láttam a büvös tüz mellett... - Ő belépett a kriptába - mert az volt - és mi követtük Őt - én szinte örvendettem, hogy a különös hely titka feltárul előttünk..." |
Koldus és királyfi / Mark Twain ; fordító Fái J. Béla Klasszikus világirodalom amerikai irodalom, 19-20. sz. "Egész Angolországban egyébről sem beszéltek, mint az újszülött gyermekről, Tudor Edvárd velszi hercegről, aki selyembe-bársonyba pólyázva feküdt, nem is sejtette ezt a nagy hűhót, nem tudta, hogy főfő lordok és lédik ápolják... - Ám a másik gyermekről, Tom Cantyról, aki szegényes rongyaiba volt takargatva, senki sem beszélt..." |
Kalandok és útirajzok az ifjúság számára Klasszikus világirodalom, Erdészet, vadászat, halászat amerikai irodalom, angol irodalom, Roosevelt, Theodore (1858-1919), útirajz, utazási irodalom, vadászkaland, vadon élő állat, Észak-Amerika, 19-20. sz. "Több évig éltem abban a vadonban vagy őserdő területen, ahol a marhatenyésztés az egyedüli rendes foglalkozás. Ezen idő alatt sokszor űztem a vadat a hegyekben vagy a prériken részint időtöltésből, részint ... hogy táplálékot szerezzek. Szerencsémre sikerült elejtenem mindazokat a nemes vadakat, amelyek Észak-Amerika égöve alatt élnek." |
A bánya : Regény / Georges Ohnet ; fordító Fái J. Béla Klasszikus világirodalom francia irodalom, 19-20. sz. "Milliók vannak itt eltemetve, és mi ki fogjuk azokat aknázni. Meg fogjuk nyerni az engedélyt arra, hogy a községi határban is, mérsékelt díj fejében, ásatásokat tegyünk s legalább száz esztendeig lesz itt még márga, amennyi csak kell. Kész vagyon ez mindazok számára, akiknek részök van a Carvajan úr által vezetett társaságban." |
Páris : Regény / Émile Zola ; fordító Gerőné Cserhalmi Irén Klasszikus világirodalom francia irodalom, 19. sz. "A jogosság utolsó nagy csatája a könyörületesség ellen. E kettő egymással való elkeseredett küzdelemre fogja uszítani szivét és eszét ez óriási hamulepel fátyolával borított Páris közepett, amely tele van ismeretlen borzalmak rémeivel. Az isteneszme után való szomjas sóvárgás még mindig tusát vivott benne a fölényre jutott észszel." |
Sherlock Holmes feltámadása és egyéb bünügyi elbeszélések / Arthur Conan Doyle ; fordító Tábori Kornél Klasszikus világirodalom, Szórakoztató irodalom, sci-fi angol irodalom, krimi, 19-20. sz. "Az esetről nyilvánosságra hozott körülményeket a hirlapok csak nagyon hézagosan adták elő, a tragédia egyik szereplője bátyjának levelei pedig teljesen elferditve. Igy tehát nem marad egyéb hátra, mint a Sherlock Holmes és Moriarty professor drámáját az igazsághoz hiven előadni." |
Lelkierő : Elbeszélés / Edmondo De Amicis ; fordító Elek Artúr Klasszikus világirodalom olasz irodalom, 19-20. sz. "Egy juliusvégi napon ... Capitanata tartomány egy puszta völgyén át San Severo felé tartott egy lovascsendőr... Begombolt zubbonya alatt választ vitt az ezredes rendeletére; a levélben azt irta a parancsnok, hogy reggel nyolc órakor egy közeli hegyi rejtek felé indul, ahol, ugy tudja, egy haramia-csapat szokott megvonulni..." |
Don Quijote / Miguel de Cervantes Saavedra ; átdolgozó Radnóti Miklós Klasszikus világirodalom spanyol irodalom, 16-17. sz. "- Mindig azt hallottam, Sancho, hogy csőcselékkel jót tenni annyi csak, mint szálló homokra írni. Ha rád hallgatok, megkímélem magam e keserű tapasztalattól! Bizony eddig nem nagyon kedvezett nekünk a szerencse. Éppen ezért mától fogva felveszem a Búsképű lovag nevet, Don Galaor mintájára, aki viszont Boldogtalan lovagnak nevezte magát." |
D'Arce kapitány emlékei : Regény / Giovanni Verga, Gerolamo Rovetta ; fordító Garády Viktor Klasszikus világirodalom olasz irodalom, 19-20. sz. "Hiszen tudjátok, mint esik bele az ember ebbe a sötét verembe!... A sok akadály, tétovázás, a férj bizalmatlansága ... Megannyi gyönyörűséget okozó szúrás, az áldozatnak vonzó ereje, a tiltott gyümölcs édes illata, amely sokkal mérgesebb, mint az, amit a házasság paradicsomában szokott ellopni az ember..." |
A hősök : Görög tündér-mesék gyermekek számára / Charles Kingsley ; fordító Pulszky Ágost Klasszikus világirodalom, Gyermek- és ifjúsági irodalom angol irodalom, görög mitológia, 19. sz. "Idővel a hősök mindnyájan kihaltak, mindnyájan, kivévén az öreg Nesztort; ... bátor fiákat hagytak maguk után, de nem oly dicsőket, minők maguk voltak vala. Mindamellett azoknak is elél hirük egész a mai napig; mert Trójának tíz évi ostrománál küzdöttek, és történetük azon könyvben van följegyezve, melyet mi Homérnak nevezünk..." |
A Csillag Sziklaorma [Hangoskönyv] / Valerij Jakovlevics Brjuszov ; fordító Herendi Miklós Klasszikus világirodalom, Szórakoztató irodalom, sci-fi orosz irodalom, sci-fi, hangoskönyv, 19-20. sz. "Tíz évvel ezelőtt, amikor Afrikába jöttem, úgy gondoltam, végleg szakitok a civilizált világgal. Módfelett különös események kényszerítettek arra, hogy tollat fogjak, és megírjam emlékeimet. Talán senki nem látta azt, amit én. De még többet éltem át lélekben. Örök érvényűnek hitt meggyőződéseim rendültek meg, vagy dőltek halomra." |
Latin költők : Szemelvények magyar fordításban / fordító Radó Antal, Csiky Gergely, Csengery János, Szász Károly, Arany János Antik irodalom, Világirodalom története latin irodalom, latin irodalom története "Hogyha miként a bort, az idő jobbitja a verset: Tessék, mondják meg, jó versnek mennyi idő kell? Vajjon az oly költő, kit most száz éve temettek, Régi, tökéletes-é, avagy új és gyenge poéta?" |
Francia költők / fordító Radó Antal Klasszikus világirodalom, Világirodalom története francia irodalom, francia irodalom története, 18-20. sz. "Madár s virág, hullám s te berkem,(br) Ám jól van... Páris, ég veled!(br) Itt múlat együgyűen lelkem,(br) Majd fönn csapong a föld felett." |
Görög költők : Szemelvények magyar fordításban / fordító Radó Antal Antik irodalom, Világirodalom története ókori görög irodalom, ókori görög irodalom története "Fölkelt Eos ágyából a dicső Tithonosnak, Halhatatlan- s halandóknak fénysugarat adni. Gyülekezett gyülésbe az istenek serege, Közöttük a Mennydörgő, ki hatalomra legfőbb." |
Válogatott mesék = Fables choisies / Jean de La Fontaine ; fordító Radnóti Miklós Klasszikus világirodalom francia irodalom, állatmese, fabula, 17. sz. "A mese nemcsak az, amit mutat a látszat, mert benne oktatónk lesz minden egyes állat. S unalmas a morál, ha durva, meztelen, meddő az íly mese, virágot nem terem." |
Angol költők / fordító Radó Antal Klasszikus világirodalom, Világirodalom története angol irodalom, amerikai irodalom, angol irodalom története, 18-20. sz. "Sziget! mit hű fiaktól védve Páratlan szépség koronáz: Légy úr, Britannia, bárhol zúg a hab! Brittből nem lesz soha rab!" |
Olasz költők / fordító Radó Antal Klasszikus világirodalom, Világirodalom története olasz irodalom, olasz irodalomtörténete, 13-20. sz. "Te tetted azt, hogy mint ez Itália(br) Polgára és mint dalnoka élhetek,(br) Te nyomtad szellemed' e földre(br) S adtad e honnak a büszke dicsfényt." |
A kulisszák titkai : Humoros regény / Jerome K. Jerome ; fordító Harsányi Zsolt Klasszikus világirodalom angol irodalom, 19-20. sz. "Emlékszem egy esetre, mikor a komikus megpróbált ráülni egy ilyen székre. ... Éppen valami roppant mulatságosat mondott és miután elmondta a viccet, leült, keresztbe tette a lábát és azzal a könnyed, hanyag gráciával, amely őt annyira jellemzi, hanyattvetette magát. A következő tiz perc folyamán csak a lábát lehetett látni." |
A király és bolondja / Alexandre Dumas ; fordító Csillay Kálmán Klasszikus világirodalom francia irodalom, 19. sz. "...Valójában az a helyzet, hogy minél hűségesebb az a bolond a királya iránt, annál jobban kockáztatja a saját sorsát is, Aurilly úr, s bizony kénytelen vagyok megvallani, hogy a király és bolondja ebben a pillanatban - ime, mint láthatja is! - nagyon kritikus helyzetben van." |
Poe Edgar : Két tanulmány / Elek Artúr Világirodalom története Poe, Edgar Allan (1809-1849), író, irodalomtörténet, irodalomelmélet "Ötven éve immár annak, hogy a feketeruhás, nyulánk, sápadt férfi, akinek arcán soha senki nem látott mosolyt, megtért Tycho Brahe csillagára, a kilobbant tüzű, magános bolygóra, amelynek sorvadásos fénye szeliden derengett át gyermekkora kóválygó álomképein." |
A jegyesek : Milanói történet a XVII. századból / Alessandro Manzoni ; fordító Beksics Gusztáv Klasszikus világirodalom olasz irodalom, 19. sz. "- Ó, boldogságos szüzanya! Te, kinek annyiszor felajánlottam magamat, s ki annyiszor megvigasztaltál! Te, ki annyit szenvedtél, s most megdicsőülve vagy, oly sok csudát miveltél a szerény szorongatottakért, segits meg, ó, istennek anyja, s megfogadom, hogy szűz maradok; örökre lemondok szegény jegyesemről, hogy csak a tied legyek." |
Válogatott elbeszélések a Dekameronból / Giovanni Boccaccio ; fordító Radó Antal Klasszikus világirodalom olasz irodalom, 14. sz. "Volt a mi városunkban, miként az idősebb emberek beszélik, egy igen tekintélyes és gazdag kereskedő, a kit Leonardo Sighierinek híttak, s a kinek volt a feleségétől egy Girolamo nevű fia; ennek a születése után, rendben hagyván minden dolgait, elköltözött az életből." |
Ezeregy éjszaka regéi / átdolgozó Radó Antal Arab és perzsa irodalom, Gyermek- és ifjúsági irodalom arab irodalom "Seherazáde másnap éjjel csakugyan elmondta meséje végét is, de egyúttal, minthogy még nem hajnalodott, belefogott egy másik mesébe. Ennek azután ismét nem mondta el a végét, úgy hogy a szultán kiváncsisága ismét kielégítetlen maradt és megint elhalasztotta Seherazáde megöletését. Így járt el az okos leány 1001 éjszakán keresztül." |
Diáktörténetek : Kalandok a fjordok földjén / Bernt Lie ; fordító, átdolgozó Tábori Kornél Klasszikus világirodalom, Gyermek- és ifjúsági irodalom norvég irodalom, 19-20. sz. "Egész napon át ropogtak a puskák a sivár csöndben és csak este tértek vissza a hajóra, csónakjukon vagy a tengerben vonszolván maguk után a zsákmányt... Vidám élet folyt a hajón, kivált a legénységi szobában, amelynek kályhája kellemes meleget árasztott. Hilmár pedig mindenféle históriákat mesélt el." |
A rejtélyes ház : Regény / Florence Warden ; fordító Szigethyné Szalay Erzsi Klasszikus világirodalom, Szórakoztató irodalom, sci-fi angol irodalom, krimi, 19-20. sz. "A szobába lépve, mely oly sokáig rejtély volt előttem, semmi sem lepett meg első pillanatra, csak a hideg és sötétség. Csak egy ablaka volt, s félig az is berostélyozott; ... az egész nap behatoló csekély világosság csaknem egészen elenyészett... De a mint előbbre léptem a szobában, lélekzetem is elakadt az irtózattól..." |
Tuskó Matyi kalandjai szárazon és vizen / átdolgozó Radó Antal Klasszikus világirodalom, Klasszikus magyar irodalom, Gyermek- és ifjúsági irodalom olasz irodalom, magyar irodalom, 19. sz., 20. sz. "A harmadik hazugságra már akkorát nőtt az orra, hogy a kis haszontalan már meg sem bírt fordulni a szobában, mert ha jobbra fordult, az orra az ablakba ütődött, ha balra, az ajtóba, ha felfelé nézett, a mennyezetre, úgy hogy majd leverte az üvegcsillárt. A tündér pedig nézte, nézte és kacagott rajta." |
Volt egyszer egy király / Rabindranath Tagore ; fordító Wildner Ödön Klasszikus világirodalom indiai irodalom, 19. sz. "Mikoron még gyermekek valánk, csöppet sem volt szükség tudni, ki is volt ez a mesebeli király. Egyre ment, vajjon Siladitya volt-e a neve, avagy Saliban, s hogy Kasi avagy Kanauj volt-e a székvárosa. Ami a hétéves fiú szívét ... megdobogtatta: az az egyetlen, legfőbb igazság vala, a valóságok valósága: Volt egyszer egy király..." |
Antoinette : Regény / Romain Rolland ; fordító Karinthy Frigyes Klasszikus világirodalom francia irodalom, 19-20. sz. "A Jeannin-család egyike volt ama régi francia családoknak, melyek századok óta a vidéknek ugyanazon sarkában húzódtak meg, menten minden idegen keveredéstől. Minden társadalmi változás ellenére, több ilyen család van még Franciaországban, mintsem gondolnánk. Annak már igen nagy megrázkódtatásnak kell lenni, ami kitéphetné őket a földből..." |
Petrarca összes szerelmi szonettjei / Francesco Petrarca ; fordító Radó Antal Klasszikus világirodalom olasz irodalom, korai reneszánsz, Petrarca, Francesco (1304-1374), 14. sz. "Kik hallgatjátok szerteszórt rimekben A sok sóhajt, a mely táplálgatott, Midőn még ifju szívvel tévelyegtem, És részben más valék, mint most vagyok..." |
A kis tundrai ember : Versek és mesék / Maria Vagatova ; fordító Nagy Katalin; illusztrátor A. Sz. Kuhterin Kortárs világirodalom, Más országok népköltészete hanti irodalom, hantik, ugor népek, 20. sz. "A földnek ebben a szegletében vagy abban a sarkában, ahol még mi sem jártunk soha, árválkodott egy csum, azt sem tudjuk ki állította, de szelek sokasága tutujgatta, ezüst szarvasszőr takaró takargatta minden oldalról. Ebben a csumban élt a Kis Tundrai Ember. Kicsi korában kezecskéje még nem is volt kéz - fogni nem tudott..." |
A mi szivünk : Regény / Guy de Maupassant ; fordító Zempléni P. Gyula Klasszikus világirodalom francia irodalom, 19. sz. "Mariolle André közel harminczhét éves volt. Gazdag is volt és mint ilyen, bátran áldozhatott kedvteléseinek. Sokat utazott, igen szép kép- és műgyüjteménye volt. Mondották róla, hogy szellemes ember, de egy kicsit túlcsapongó, fesztelen, szeszélyes és gunyolódó is." |
Hozzászólások: