Klasszikus világirodalom az Elektronikus Könyvtárban
2015.11.22. 09:53
A MEK-ből minden ingyen tölthető le
Ezúttal a Magyar Elektronikus Könyvtárból letölthető klasszikus világirodalmi alkotásokat ajánljuk cikkünkben. Balzac, Byron, Hawthorne, London, Mérimée, Schiller, Poe, Turgenyev, Twain, Zola és még sokan mások... Tessék választani! Az ajánlásokat az eredeti helyesírásnak megfelelően idézzük. "A cikk megtekintése..." szövegre kattintva érhetők el a művek a MEK-en keresztül.
Thérèse Raquin / Émile Zola ; fordító Szegedy János Klasszikus világirodalom "Camille nyolc nappal a házassága után kereken kijelentette az anyjának, hogy el szándékozik költözni Vernonból és Párisba akar menni lakni. Raquinné ijedten tiltakozott: ő másként rendezte be az életét és semmit sem akar változtatni rajta. A fiúnak erre idegrohama támadt, fenyegetőzött, hogy beteg lesz, ha nem engednek a szeszélyének." |
A vörösvágási idyll : Az eredeti teljes szöveg és hű fordítása / Bret Harte ; fordító Reichard Piroska Klasszikus világirodalom "Sanyi nagyon részeg volt. Egy azálea-bokor alatt feküdt, majdnem ugyanabban a helyzetben, amelyikben pár órával azelőtt elterült. Hogy mióta feküdt ott, nem tudta megmondani s nem is törődött vele; hogy meddig fog még olt feküdni, hasonlóképen bizonytalan és megfontolatlan dolog volt." |
Venegas Mánuel : Regény / Pedro Antonio de Alarcón ; fordító Huszár Vilmos Klasszikus világirodalom "Utasunk a legjobb vendéglőben szállt meg, igen uriasan élt... A vendégkönyvbe nagy, olvasható betükkel irta be nevét: »Venegas Manuel«. A vendéglős, a pinczérek Don Manuelnek szólították, de távolról egyre jeleket váltottak egymással, ekként fejezve ki csudálatukat azon, hogy ez a bizarr személyiség ilyen keresztény névre hallgat." |
Tavaszi románc / Catulle Mendès ; fordító Malonyay Dezső Klasszikus világirodalom "A szerelemre bimbózó ifjuság boldog tavaszának mámora kábitott bennünket, engem is, őt is, mindnyájunkat. Eszünkbe se jutott a csók. Testünknek semmi köze nem volt gyönyörüségeinkhez. És soha, de soha, egyetlen egyszer eszembe nem jutott, hogy abban az alacsony szobában, ott a Phénice ágya..." |
Éva : Regény / Giovanni Verga ; fordító Zigány Árpád Klasszikus világirodalom "Éva volt ott, ragyogva csábitó, kéjes szépségében, meztelen karjaival és vállaival, hajában gyémántokkal, keblén hófehér, drága csipkékkel: - Éva volt az, ifjusága teljében, vidám, gondtalan boldogságában, szerelemben égő szemeivel, édesen mosolygó ajkaival, gyönyöröket igérő alakjával..." |
Lea / Marcel Prévost ; fordító Elek Artúr Klasszikus világirodalom "A mi Leát illeti, valahány társnője, mind tanuja lehetett, hogy tulságos buzgalommal is dolgozott az intézet boldogulásán; hogy fáradhatatlan törekvéssel adta ki minden erejét; hogy növendékei imádták, a tanitónők pedig tisztelték, mint az erős szüz mintaképét..." |
A királyné kezei : Az eredeti teljes szöveg és hű fordítása / Rémy de Gourmont ; fordító Balogh Vilma, B. Klasszikus világirodalom "A szem varázslata helyettesítette az ujjak varázslatát: a királyné tekintete alatt a király előbbre jött. A királyné megérintette a vállát, a király megállott: ebben a pillanatban a kígyó sziszegett egyet és harapott - és a király megfojtva a térdére esett, aztán oldalára hanyatlott." |
Pipiske házassága : Regény két kötetben / Gyp ; fordító Cserhalmi H. Irén Klasszikus világirodalom "Avesnes Corysande, kit Corysának vagy bizalmasan rendszerint Pipiskének hivtak, karcsu, ruganyos gyermekleányka volt, kiben több volt még a bébé, mint a fiatal leány. Formás tagjain meglátszott még a serdülő kor fejletlen aránytalansága és szögletessége..." |
A három szem dió : Az eredeti teljes szöveg és hű magyar fordítása = Die drei Nüsse / Clemens Brentano ; fordító Czebe Gyula Klasszikus világirodalom "Alig vitte ezt hirül apjának a fiu, az idegen a szolgával négyszemközti beszélgetésre jelentette magát. Mindenki eltávozott. Erre belépett az alchimista, térdreborult, átölelte a polgármester lábát és sürü könnyek közt könyörgött neki, ne állítsa törvényszék elé, csúfos haláltól mente meg." |
Doña Perfecta : Regény / Benito Pérez Galdós ; fordító Huszár Vilmos Klasszikus világirodalom "Az évek - ugy látszik - nyomtalanul suhannak el Perfecta asszony fölött. Jól mondják, hogy Isten hosszabbitja meg életét. Bár ezer évig élne az Urnak ez angyala! Ha azok az áldások, melyeket e földön szórnak reája, tollakká válnának, asszonyunknak nem volna szüksége szárnyakra, hogy az égbe szálljon." |
Ugri-Béka : Az eredeti teljes szöveg és hű magyar forditása = Hop-Frog / Edgar Allan Poe ; fordító Reichard Piroska Klasszikus világirodalom, Szórakoztató irodalom, sci-fi "Azt hiszem, az Ugri-Béka név nem az volt, melyet kereszteléskor keresztszülei adtak a törpének, hanem a hét miniszter közös megegyezésével ruházták rá, mivel képtelen volt ugy járni, mint mások szoktak. Valóban Ugri-Béka csupán valamiféle közbevetett járásmód által tudott előrehaladni, - amely az ugrás és billegés közt állt..." |
A nagy ház asszonykája / Jack London ; fordító Harsányi Zsolt Klasszikus világirodalom "Várta, hogy Paula felnézzen, mikor az utolsó hangok elhaltak. De az asszony egy pillanatig mozdulatlan maradt. A zongorára szegezte a szemét. És az az arc, amely ekkor fordult Graham felé, már a nagy ház asszonykájának az arca volt, a szája huncutul mosolygott, a szemében hamisság ragyogott." |
A harmincz éves asszony : Regény / Honoré de Balzac ; fordító Szalai Emil Klasszikus világirodalom "A márkiné, a ki ekkor már elérte a harmincz évet, bár kissé betegesnek látszott, szép és ritkamód finom s gyöngéd külsővel birt. A legnagyobb bájt valójának az arczvonásai adták... A szeme csupa fényesség; de mintha valami állandó gondolat ezt a fényességet befátyolozta volna. Lázas életről s végtelen lemondásról tanuskodtak e szemek." |
Tell Vilmos : Színjáték 5 felvonásban / Friedrich Schiller ; fordító Harsányi Zsolt Klasszikus világirodalom "Dicsekszel jó szemeddel? Nos tehát |
Gluck lovag : Az eredeti teljes szöveg és hű magyar forditása = Ritter Gluck / Ernst Theodor Amadeus Hoffmann ; fordító Czebe Gyula Klasszikus világirodalom "Ó, hogy is lehetne csak sejtetni is azt az ezerféle módot, ahogy az ember a zeneszerzéshez jut! Van egy széles országút, ezen futkos, ujjong és kiabál mindenki: Beavatottak vagyunk! célhoz értünk! Az elefántcsontkapun át jutni álomországba, kevesen látják meg a kaput egyszer, még kevesebben lépnek be rajta!" |
A spanyol grand : Az eredeti teljes szöveg és hű magyar forditása = Le grand d'Espagne / Honoré de Balzac ; fordító Toperczer Valéria, Cz. Klasszikus világirodalom "Mindnyájan a szalon felé fordultunk. Az ajtóban egy spanyol grand állt, egy számkivetésben élő afrancesado, aki két hete érkezett Touraineba családjával. Először jelent meg társaságban, nagyon későn jött, áthaladt a szalonokon felesége kiséretében, akinek jobb karja mozdulatlan volt." |
A sánc bevétele : Az eredeti teljes szöveg és hű magyar forditása = L'Enlèvement de la redoute / Prosper Mérimée ; fordító Toperczer Valéria, Cz. Klasszikus világirodalom "A hold felkelt a Cheverino-i sánc mögött, mely két ágyúlövésre feküdt a mi táborunktól. Nagy és vörös volt, mint mindig felkeléskor. De ma este rendkivül nagynak tünt fel előttem. Egy percig a sánc feketén emelkedett ki a hold feltünő korongján. Hasonlitott egy tűzhányó kupjához a kitörés pillanatában." |
Dr. Heidegger kisérlete : Az eredeti teljes szöveg és hű magyar forditása = Dr. Heidegger's experiment / Nathaniel Hawthorne ; fordító Reichard Piroska Klasszikus világirodalom "Levette az edény fedelét és a hervadt rózsát a benne lévő vizbe dobta. Eleinte könnyedén feküdt a folyadék felszinén s ugy látszott, mintha semmit nem szivna fel annak nedvéből. De nemsokára különös változás lett láthatóvá. Az összegyürt száraz szirmok megmozdultak és a bibor mélyülő szinét vették fel..." |
Don Juan : Az eredeti teljes szöveg és hű magyar forditása / Washington Irving ; fordító Reichard Piroska Klasszikus világirodalom "Jöjj velem a templom másik végére, hol suttogásunk nem zavarja e szent atyákat ájtatosságukban és elmondok neked egy másik történetet, mely néhány nemzedéken át városunkban forgalomban volt s amelyből látni fogod, hogy Don Juan nem az egyetlen kéjenc, aki természetfölötti büntetés tárgya volt Szevillában." |
Zug : Regény / Ivan Sergeevič Turgenev ; fordító Ambrozovics Dezső Klasszikus világirodalom "A két kis ház közül az egyikben maga Nikolajevics Mihály lakott, a másikban pedig az anyja, egy beteges, hetvenesztendős öregasszony élt. Feljutva a töltésre, Szergejics Vladimir nem tudta, melyik ház felé forduljon. Körülnézett - előtte egy kis parasztfiu horgászott, valami korhadt fatörzsön állva. Szergejics Vladimir hozzá fordult." |
Baba nénike : Regény / Gyp ; fordító Gerő Attila Klasszikus világirodalom "Bárha az évek testileg Joujout teljesen megváltoztatták, erkölcsi felfogásában szüz tiszta maradt. A fiatal leány olyan szüz tiszta maradt, mint a milyen azelőtt volt. Huszonnyolcz éves korában is olyan ártatlan vala a kis baba nénike, mint a milyen ártatlan volt a tizennyolcz éves kis Joujou." |
Párbaj az erdőben / William Wilkie Collins ; fordító Mikes Lajos Klasszikus világirodalom "Mit tehettem, hogy a párbajt megakadályozzam? Sehol emberi lénynek nyoma sem volt. A legközelebbi falu, az erdő legvégétől számítva, egy jó angol mérföldnyire lehetett; a kocsis korlátolt, öreg ember volt, akit olyan nehéz helyzetben, mint a milyenről akkor szó volt, teljességgel semmire sem lehetett használni..." |
Huckleberry Finn kalandjai / Mark Twain ; fordító Rákosi Jenő; illusztrátor Pólya Tibor Klasszikus világirodalom "Rólam ugyan nem tud senki semmit, ha csak nem olvasta a könyvet, melynek a neve Tom Szójjer kalandjai; de sebaj. Azt a könyvet Mark Tvén úr csinálta és úgy egészben igazat beszélt benne. Voltak dolgok, ahol tódított az öreg, de nagyjában igazat beszélt. Nem nagy dolog." |
Jeromos és Mihály : Két csodakutya története / Jack London ; fordító Harsányi Zsolt; átdolgozó Roboz Andor Klasszikus világirodalom "...Látta, hogy apja, Terentius, is aggodalmasan ugrik ide-oda Brigitta mellett. De nemcsak Brigitta vonított, hanem Mihály is. Ott ült az anyja mögött és dühösen ugatott a csónak felé, mely testvérét vitte magával. Mindez nagyon rosszul esett Jeromosnak és megerősítette benne azt az érzést, hogy szomorú fordulat áll be életében." |
Feloldhatlan kötelékek : Orosz regény / Karl Detlef ; fordító Wohl Janka Klasszikus világirodalom "Csak egy érzés élt bennem - egyetlen egy - hogy e nő szerelme a legdrágább kincs, melylyel férfi megáldatott... Nem akarok róla lemondani - nem akarom, hogy ez édes teremtés áldozatja legyen egy üres, hiábavaló becsületi eszmének; - nem léteznek feloldhatlan kötelékek, melyeket meg ne semmisithetne a szerelem!" |
A betörőkirály : Regény / Honoré de Balzac Klasszikus világirodalom "A nyilt ajtón át aztán betört a lakásba. Az első szobában senkit se látott, erre besietett a második szobába, ahol rémes látvány tárult elébe. A Szent Szüznek képe előtt térdelve, vagy inkább magába roskadtan, összekulcsolt kezekkel Esthert pillantotta meg. A szegény, kis grisette a végét járta." |
A kiválasztott : Orosz elbeszélés két kötetben / Ignatij Nikolaevič Potapenko ; fordító Madzsar Gusztáv Klasszikus világirodalom "Két dologra volt büszke egész életében: először fiára, a ki tanulásban mindig első volt, még a papi akadémián is kitüntette magát...; másodszor arra a kilátásra, hogy Fortifikantov Gábor atya családjával rokonságba lép. Vajjon álmodhatott-e ő szegény, szerény, együgyű, a homályban megöregedett falusi diakonus létére ilyen rokonságról?" |
Ifjú Harold zarándokútja / George Gordon Byron ; fordító Harsányi Zsolt Klasszikus világirodalom "Előre! Nincs még cél állitva fel, |
A csempész leánya : Regény / Anatole Le Braz Klasszikus világirodalom "Ugy hatott reám, mint valami égi jelenés, mint egy nem várt üdvözlet a szépség istennőjétől. Megjelenésével elém tünt mind az a költészet, mely áthatja az ily ifju teremtéseket, a gyöngeség, az ártatlanság, a tisztesség minden titokszerü vonzóereje. Sohasem hatotta át még lelkemet oly gyöngéd, oly édes érzelem." |
Beatrice házassága : Regény / Hugh Conway Klasszikus világirodalom angol irodalom, 19. sz. "Beatrice ekkor már betöltötte huszonkettedik évét. Nagykoru volt s szabadon rendelkezhetett ugy magával, mint azzal a vagyon-harmadrészszel, melyet anyja után az öreg Talberttől örökölt. A Talbert testvérek komoly megfontolás után azt felelték neki, hogy szivesen fogadják, ha atyja beleegyezik." |
Lyhne Niels / Jens Peter Jacobsen ; fordító Elek Artúr Klasszikus világirodalom dán irodalom, 19. sz. "Niels félre nem értette ezeknek a történeteknek tanulságát. Nagyon jól megértette, hogy megvetésre méltó az, a ki olyanná lesz mint az emberek tulnyomó része; el is volt reá határozva, hogy önként vállalja el azt a sulyos sorsot, mely a hősöknek jutott osztályrészül." |
René / François René de Chateaubriand ; fordító Bogdánfy Lajos Klasszikus világirodalom francia irodalom, 18-19. sz. "Mily nyomorúltnak fog előttetek föltünni az én örökös gyötrelmem! Ti, kik viaskodtatok már az életnek minden fájdalmával, mit fogtok ti gondolni arról az ifjuról, kiben erő és erény egyaránt hiányzik, ki folyton magával hordozza kínjait, s ki csak oly keservekről panaszkodhatik, melyek okozója ő maga!" |
Raymonde : Regény / André Theuriet ; fordító Sasvári Ármin Klasszikus világirodalom francia irodalom, 19-20. sz. "A tükörben Raymonde meglátta önmagát; sugártermete kecsesen simult az amazoni füzőhöz; nyaka fehér, hajlékony; piczi száját piros ajkak környezik, arcza elegans metszésü, nagy barna szemei égnek, mint a csillagtüz, selyemfürtei bőven omolnak szét vállain. Nem volt álszerény, nyiltan bevallotta magának, hogy szép." |
Bűn és büntetés : Regény / Matilde Serao ; fordító Garády Viktor Klasszikus világirodalom olasz irodalom, 19-20. sz. "Az iróasztalon nyugvó kéz a fegyverhez közeledett, hozzá nyult, ujjával megérintette a parányi cső szélét, mely ijesztően villogott a derengő félhomályban. Iszonyattal rántotta vissza kezét. Az ujjához fekete folt tapadt. Egy lövés dördült el abból a czifra forgópisztolyból. Cesare arcza halálsápadt lett." |
Yerba Buena / Bret Harte ; fordító Fái J. Béla Klasszikus világirodalom amerikai irodalom, ír irodalom, 19. sz. "Az ember igazán azt hinné, hogy férjhez kellene mennem, hogy egyáltalában lehessek valaki s legyen valaminő társadalmi állásom. És akármit csinálsz is, azt ne tedd, hogy úgy beszélj rólam, mintha valami plánta nevét viselném. »Yerba Buena« egy szigetnek a neve, mely a san-franciscoi öbölben van. S arról a szigetről vagyok én elnevezve." |
A pompás herczeg : Regény / Mary Crawford Fraser ; fordító Szigethyné Szalay Erzsi Klasszikus világirodalom amerikai irodalom, angol irodalom, 19-20. sz., 19-20. sz. "A herczeg megemelte kalapját s a nap sugára rávetődött aranyszőke hajára, boldogságtól csillogó szemeire és szép arczvonásaira. Lady Éva elrebegett valami szivélyes búcsúszót, mire a herczeg eltávozott, és lefelé lépdelve a Piazzára vezető hosszu márványlépcsőkön, jóizüen nevetett magában." |
Művészházasságok : Regény / Alphonse Daudet ; fordító Elek Artúr Klasszikus világirodalom francia irodalom, 19. sz. "Tiszta sor, nem arra született ez a nő, hogy művésznek legyen a felesége, kivált azé a rettenetes fiúé, a ki olyan szenvedélyes, tomboló, túlcsapongó volt, a ki hetykén hordva fejét, felborzolt bajusszal járt s a ki úgy viselte fura és dühre ingerlő nevét, mintha ... minden nyárspolgári balítéletet ki akart volna hívni vele." |
(Az ajánlásokat az eredeti helyesírásnak megfelelően hagytuk!)
Hozzászólások: